Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
POESIA MUNDIAL EM PORTUGUÊS
 

PÓRCIO LICINO

Império Romano  )

 

a parte do fogo

 

TEXTO EM LATIM  -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

POR QUE CALAR NOSSOS AMORES?: Poesia homoerótica latina. Organização Raimundo Carvalho, Guilherme Gontijo Flores, Márcio Meirelles Gouvêa Júnior, João Angelo Oliva Neto.  Edição bilíngue Latin – Português.  Belo Horizonte, MG: Autêntica
Editora, 2017.     285 p. (Coleçâo Clássica)  16,5x24 cm.  ISBN 978-85-8217-602-3                                       Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Nada sabemos desse autor, embora os nomes Pórcio e Licino apareçam nas magistraturas romanas, indicando que ele seria de uma família inserida na vida política. A única outra informação que temos é que escreveu um poema sobre a guerra púnica (Aulo Gélio, Noites áticas, 17.21), e outro trecho mais vago, que aparece mencionado por Varrão (Da língua latina, 5.163) e por Cícero (Dos fins, 1.5). Provavelmente viveu entre o final do século II e o início do século I, como Edítuo e Catulo.
O poema abaixo tem uma temática similar ao epigrama 2 de Edituo, porém seu desenvolvimento é muito mais conciso e impactante.
Sobre o contexto em que este poema foi citado, cf. a introdução a Valério Edítuo.

                                                         (Guilherme Gontijo Flores)

 

  1. (Aulus Gellius, Noctium Atticarum, 19.9)

                Custodes ouium tenerae propaginis, agnum,
quaeritis ignem? Ite huc; quaeritis? Ignis homost.
Si digito attigero, incendam siluam simul omnem,
omne pecus flammasta, omnia qua uideo.

***


1. (Aulo Gélio,  Noites áticas, 19.9)

 

Ó guardião das frágeis crias das ovelhas,
queres fogo? Anda! Queres? Fogo é o homem.
Se toco um dedo, logo acendo toda a selva,
tudo o que vejo, todo o gado — é chama.

 

Nota

O termo específico do poema no v. 2 homo (traduzido por “homem”);
em latim o termo designa a espécie humana, e não o macho da
espécie, porém o poema pode ser considerado homoerótico se o lemos como uma conversa entre a voz poética e um pastor, de modo
que a fala do poeta sugere seu desejo (ainda que não se explicite
necessariamente como um desejo pelo pastor).

 

*

Página publicada em abril de 2023

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar